The English “bureau” tends to be used for more political or governmental offices, such as the FBI (Federal Bureau of Investigation). While the French version of this word refers to a physical desk, it also refers to an office, which is how English uses it. The French use this phrase to wish someone a “good trip,” and we use it the same way in English.īon voyage ! Tu vas me manquer ! (Have a good trip! I will miss you!) 7. I think we’ve all heard this one when leaving on a trip of some kind. Je vais vous acheter un bijou ! (I will buy you a jewel/item of jewelry!) 6. The French word for a small gem or jewel, bijouhas adopted a completely different meaning in the English language.Īmongst us English speakers, it’s considered a classy way to describe something stylish while implying that it’s small, like a bijou champagne bar. (Andy Warhol was an avant-garde artist) 5. The artistic meaning holds in French, but it can also mean the “front line.”Īndy Warhol était un artiste de l’ avant-garde. “Before guard” or “advance guard” are the literal translations of this French phrase.Įnglish speakers know it as an innovative movement in the arts, usually pertaining to artists who are “advanced” in their fields. *The literal translation is “she is attached to the ambassador” 4. (She’s an attaché* to the Canadian ambassador.) While this one literally means “attached” in French, English uses it to refer to someone who works for an ambassador.Įlle est attachée à l’ambassadeur du Canada. This must have hopped languages when serving pastry and vanilla ice cream was very fashionable in France.Ĭ’est très à la mode ! (It’s very fashionable!) 3. In the US you will also see it used to indicate that a dish is served with ice cream. This means “of the fashion” in French and is a way of describing something trendy right now. Je voudrais des frites à la carte. (I would like an order of fries on their own.) 2. Meaning “according to a menu” in French, this phrase refers to choosing individual items off a menu in both languages. This blog post is available as a convenient and portable PDF that youĬlick here to get a copy. Here are 35 entirely French words that we use in English. While a majority of English words with French roots have morphed, changing spelling and sound, there are endless everyday words we use in English that have remained purely French. Your language isnot included? Simply add your own or download available dictionaries toinclude them to your proofing options.French Words in English: 35 Words You Thought Were English… But Are Actually Frenchĭid you know that you were already semi-French before actually deciding to learn the language?Īt least 29 percent of the English language derives from “le français,” claiming French as the English language’s biggest influence-but wait, it gets better. Right-click on the underlined word and choose the appropriatesolution from the available suggestions.Ī total of 35 different dictionaries are at your disposal. – Inline formatting also contributes to a considerable decrease in tagswithin the translation grid.ĭéjà Vu X3’s built-in spell checker, Hunspell, highlights spelling mistakesfor you. – Apply formatting of your text directly through the ribbon or shortcutkeys which are consistent with those of Microsoft Office. The Live Preview and Source Context willmake sure you keep control over your source and target files.For non-Office file formats, the Preview window shows the source context ofyour segment, extremely useful forlocalizationproject and IT related formats where important information on your file isdisplayed directly in Déjà Vu.Inline Formatting LivePreview & Source ContextWith Déjà Vu X3’s new Live Preview, you can follow your translationprogress within Office Word, Excel and PowerPoint files in real time.You do not even need to have Office installed!New and Exclusive to Déjà Vu is the multi-file Preview!Imagine working on a multi-file project with dozens or hundreds of files indifferent folders and subfolders. Satellite: Free, Standard: €490, Pro: €990, Workgroup: €1490 Link This new human-readable data serialization format serialization format can now be imported directly into Déjà Vu X3.įor improved handling of Quicksilver files use this updated filter. Import Trados Studio projects into Déjà Vu X3 more easily with the improved XLIFF filter. The new XLF filter converts embedded HTML in tags, contributing to a neater translation environment. When preparing a XLIFF file with different tools, embedded HTML may result which would appear in the translation grid. Déjà Vu X3 has new Office filters that result in industry-leading import speed for Word, Excel and PowerPoint while considerably reducing the number of tags in the translation grid.
0 Comments
Leave a Reply. |